Libros y documentos de ciencia de la Universidad Musulmana de Aligarh Obtener traducción en URDU

La ciencia ahora también comparte un espacio con los hablantes de urdu. Con la ayuda del ex decano y asesor del Ministerio de Salud y Bienestar Familiar, se ha discutido aquí cómo se introdujo.

La Universidad Musulmana de Aligarh ha golpeado al sector de la educación después de anunciar la noticia de la traducción de los libros de ciencia.

El profesor Anis Ahmad Ansari, de la facultad de Medicina Unani y ex decano, ex asesor del Ministerio de Salud y Bienestar Familiar afirmó la noticia diciendo que todos los documentos y libros relacionados con la ciencia se traducirán rápidamente y eso también se logrará en un Gran escala. Esto se debe al hecho de que, en un momento dado, demasiadas personas que hablan urdu pueden acceder al sector de la ciencia sin contratiempos.

En el Primer Taller Nacional, el Prof. Ansari fue elegido como invitado principal y fue invitado allí para la asamblea de despedida de la traducción al Urdu de los Libros de Ciencias. Este programa estuvo a cargo de Vigyan Prasar, realizado por el Gobierno de India bajo el departamento de Ciencia y Tecnología. Toda la agenda fue planificada en colaboración con el Centro de Promoción de la Ciencia de la Universidad Musulmana de Aligarh.

Según el profesor, las personas que tienen el urdu como idioma nativo no tienen ese alcance para obtener tantos libros relacionados con la ciencia en el mercado, mientras que hay muchos otros idiomas indios disponibles para tales libros. Así, por el bien de los hermanos musulmanes, el ex decano entró en tal plan y lo hizo posible con su calibre.

Su larga investigación de un año le ha permitido observar el hecho de que en todas las corrientes, la lengua materna debe impartirse como medio de educación. Por el bien de los niños, instó a los traductores a utilizar un lenguaje extremadamente simple y fácil de leer en la traducción.

En el taller, el profesor Ansari elogió y felicitó a cada uno de los participantes que tomaron parte activa en el programa de traducción. Además, distribuyó credenciales a los contribuyentes ya los participantes.

Según el director del Centro para la Promoción de la Ciencia, el objetivo del Prof. Ansari es hacer circular la educación científica incluso en sus niveles elementales y tal ventaja ha sido especialmente para las Instituciones de Educación Administradas Musulmanas y Deeni Madaris. La creación del centro en 1985 ha logrado brindar capacitación a los tutores de ciencias de las Madrasas. Incluso ha resultado ser una bendición para todas las personas de religión musulmana que están en el centro. Según sus palabras, la educación científica es un aspecto importante que debe ser de interés para todos y para que todos los hermanos y hermanas musulmanes eduquen, la ciencia debe mantenerse como una corriente importante dentro de la corriente principal nacional.

Incluso muchas personas agradecieron a los participantes de la traducción científica y le dieron un resultado que es un gran éxito.

El coordinador del proyecto de EDUSAT hizo una presentación del informe completo en el Taller y evaluó a cada uno de los participantes por su desempeño en su proyecto. Según su informe, unos seis libros se tradujeron en un total de treinta artículos populares del inglés o el hindi al idioma de destino. Ella le dio unas palmaditas a cada uno de los miembros allí por su excelente trabajo.

Antes de comenzar el informe final del Prof. Ansari, el ex director del Centro destacó los objetivos y la aspiración del Centro para la Promoción de la Ciencia y su responsabilidad de la expansión de la corriente científica en versión urdu.

Mientras tanto, el ex vicerrector de la Universidad Maulana Azad subrayó los diversos trabajos realizados por los científicos musulmanes durante el período de la época medieval y, posteriormente, decidieron sentar las bases de la ciencia moderna.

Según algunos de los grandes científicos, la ciencia se enfatizó en todas sus formas y su inmensa necesidad se hizo sentir por ellos. Querían que sus hijos musulmanes se dieran cuenta de lo que sucede en este universo y su realidad y, por lo tanto, con las manos en las manos, pusieron la transmisión a disposición de todos.

Se invitó a personas de diversos orígenes a esta auspiciosa celebración y, con la conmemoración más grande de la historia, el día se marcó para los hablantes de urdu. Su misión de educar a cada uno de sus nativos musulmanes se celebró con el brindis de la traducción científica. Con las bases establecidas antes, ahora los hablantes de urdu pueden obtener el rayo de la ciencia y llevar una vida que depende de los hechos y la realidad.

Deja un comentario